Anton Udovin (vedmezhatko) wrote,
Anton Udovin
vedmezhatko

Get Smart

Недавно Уже довольно давно (до поста, как всегда, долго руки не доходили) посмотрели кино "Get Smart". По-русски "Напряги извилины", а по-украински - "Будь кмiтливим". Римейк старого и очень любимого сериала, который крутили у нас давным-давно на ICTV в гениальном переводе от ТакТребаПродакшн. (Они тогда все у нас переводили, и это все было просто великолепно. :-) Вот бы найти рип с ICTV... Нигде нема... :-( )

Фильм мне понравился. :-) Он, конечно, не такой фееричный, как сериал (да и мне уже лет на 10 больше), но очень веселый и забавный. :-) А, самое главное, у него был какой-то привкус старого кино, несмотря на все спецэффекты у супер-штуки. И знаете почему?

А вот почему:

Только в старых дурацких фильмах американцы позволяли себе так по-идиотски представлять русских и русский язык. Вот примеры. (Это не все. Просто те, что я сходу вспомнил после просмотра и наснимал скриншотов. Там было полно таких мелочей. Часто очень ставили паузу, чтоб все разглядеть и повеселится :-)) ).

25.69 КБ

Собственно с чего все началось. :-) Главгерои взламывают компьютер злодея-русского. Гениальный экран, я считаю. :-))


23.38 КБ

А это они его взломали и вот что они увидели внутри. Это список последних покупок злодея. :-) Наблюдательные читатели могут попробовать найти то, что искали герои. :-)
Там еще выше было "ARTUR DIMA" - "ТЕЛЕВИДЕНИЕ 53"" и "FYODOR VINYA" - "ПОКРАСНЕЙТЕ". :-) Не влезло...
Кстати, значок валюты ведь - это перечеркнутая прописная "г". Так что цены в гривнях. :-))


32.44 КБ

А так выглядит русский городок, который проезжали главгерои. (Вы ж поняли, что "Газолина" - это бензозаправка, аха? :-)) )


23.63 КБ

Булочная в Москве. :-)))


11.06 КБ

А это внутри булочной было полно всяких знаков/символов/меток. :-)


UPD: Из раздела goofs на imdb:

Errors made by characters (possibly deliberate errors by the filmmakers): The Russian used in the movie contains many mistakes and absurdities. Sometimes things are completely different from their English translations. For example, at the beginning, "Mr. President, your mother-in-law has arrived" is translated as "Don't worry. The Americans suspect nothing." When Max and 99 are hacking into Krstic's computer, the list of shipments includes "nuclear detonators", along with "dining room chart", "zone's rug" and "steel boots of a foot's finger." When Max places detonators in the bakery, a red sticker on a barrel says "syrup of callus."
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments